En los programas radiofónicos de la BBC, Lomax incluyó varias piezas grabadas en Corcubión y comentó cómo conoció a sus informantes:
"I met these girls in a most curious way. After an unprofitable morning in Corcubion searching for the five old women who were the last repositories of the ancient religious songs of the place, I noticed one poor little barefooted girl of nine or ten standing on the cold wet cobbles and gave her a few coppers. Her mother, a think girl in her twenties, very pretty in her ragged dress, looked, I thought, like just the person for songs. But I passed on. Moments later the town clerk told me that the three best singers in the region had just moved into the town from across the mountains. He led me down a manure spattered lane to a house that was like a heap of stone and called--"Manuela" into the dark doorway. In a moment the girl of the marketplace appeared with her baby on her arm and we smiled our secret friendship. I think the stuffy clerk was surprised at the alacrity with which Manuela fetched her two sisters---Marucha in her think cotton dress and her men's brogans with a thin hand as cold as ice for the high parts---and Juana, the small and soft one, one of whose eyes had been knocked out by a buffet of life. They were all unmarried with illegitimate children, whom they supported by farm work and unloading boats at the dock. "How much do you make?" I asked. "12 pesetas (half crown) a day and parvas--- or ten pesetas secco. Parva is a bite of bread and a drop of anis to warm you up in the middle of the day". Then Juana closed her one soft brown eye and began in a low trembling voice one of the songs
[Viene cargado de trigo]
Marucha let them go on for a line or two, then she raised herhead and out of her throat came a high falsetto crying tone that put white heat into the song...
The thrtee lost sparrows of Corcubion had broguth me luck. While they sang, the old women of the religious songs had come into the room. One a market woman with a wind nibbled, drink nobbled nose. The leader heavy and dark and with manners of a small shop keeper. Another as white as a death's shroud. The fourth toothless, pouchy mouthed and withered. These were all who were left to sing me the midsummer festival songs that had livened up Corcubion for many centuries. [...]
[Cancion do Pan]
[Parranda de San Pedro] By now the three sisters had joined in and when the old ladies had finished with San Pedro and San Juan, they took the big tamborine and clanged their harsh golden voices together vocalizing on the syllables alala, which may represent a Moorish influence on the music of Galicia [...]".
Llista de fonts
Llista de peces
"Corcubión", Fondo de Música Tradicional IMF-CSIC, ed. E. Ros-Fábregas (data d’accés: 19 Apr 2019), https://musicatradicional.eu/taxonomy/term/5982