AFC 2004/004: MS 03.04.32

Título: 
Carta de Miguel Colom para Alan Lomax
Tipo de documento: 
Fecha: 
1953/05/16
Transcription: 

[La hoja está rota]

[Miguel] Colom Rullán
[roto]a. Asturias, 16
Sóller (Mallorca)
ESPAÑA

Sóller 16 de Mayo de 1953

Mr. Alan Lomax
17 Bourwe St.
LONDON,
S.W.L

Muy Sr. mío y apreciado amigo:

leído su escrito que tuvo a bien mandar al Sr. Enseñat Presidente de la Agrupación Folklórika "Dansadors de la Vall D'or" y a la que, artisticamente, dirijo y vista la buena acogida que ha obtenido nuestra Agrupación con s[us] cantos que Vd. impresionó en cinta, especialmente los de Catalina Mateu y Francisco Capó, es por lo que tengo la satisfacción de agradecerle en nombre propio y de los demás componentes el interés desplegado por Vd. para la consecución de una audición en la B.B.C. de Londres.

El Sr. Enseñat ya le escribirá respecto al particular, aprovechando la oportunidad, le agradeceria sumamente, Sr. Lomax, en compensación, si cabe, al trabajo que le hice al traducirle las canciones mallorquinas, me tuviera al corriente de su dirección y que a finales del presente mes o principios de junio va a salir [un] libro mío con números, arreglados pianisticamente, de músicas [y] danzas mallorquinas, con una ligera explicación del arte musical de Mallorca a través de la historia; lleva también unas fotos de "Dansadors" bailando.

Todo ello obedece a que sería mi deseo dedicarle [un ejem]plar y al mismo tiempo me pusiera en contacto ó me indicara dir[eccio]nes de algunas Editoriales inglesas y americanas (si desde luego [tie]ne usted amistades o influencias para ello) y a las que considera[ra] Vd. pudiera interesar una reedición de mi libro en dichos pais[es.]

Sé que, en América del Norte en especial, es muy apr[eciada] nuestra música folklórica y sabiendo como gusta por doquier e[stoy] convencido que ha de interesar el asunto.

La presente edición, que quedará muy bonita, llev[roto] to en español y francés por haberlo sugerido un amigo mío [roto] bien íntimo de una Editorial francesa para una redición, pr[roto] precisamente turística, en Francia. La traducción en inglés [roto] lo de menos, caso de interesar.

Amigo Lomax, le agradezco vivamente sus gestiones e interés por nuestra Agrupación, adelantándole las mas expresivas gracias por los que pueda Vd. tomar en mi asunto personal a que me refiero con la presente.

Con gracias anticipadas y en espera de sus noticias y opinión al recibir mi libro que le remitiré en cuanto salga a luz, le saludo atento s.s.
q.e.s.m.
[firma manuscrita]
Miguel Colom

Investigador relacionado: 
Fuente relacionada: 
Related locations: 
Autor/a de la entrada: 

Cómo citar

Ascensión Mazuela-Anguita, "AFC 2004/004: MS 03.04.32", Fondo de Música Tradicional IMF-CSIC, ed. E. Ros-Fábregas (fecha de acceso: 13 May 2021), https://musicatradicional.eu/es/document/30164