Source navigation:
Piece navigation:


Tengo lus güechus hinchadus (Oviedo, 11/1952)

Text incipit: 
Tengo lus güechus hinchadus
Piece ID: 
Lomax-T716R12
Date and session (Lomax): 
1952/11/09-10 Oviedo 11/52
Piece type: 
Vocal
Language: 
Asturiano/Asturian
Location (official): 
Audiovisuales: 
Remarks: 

Notas de la grabación: "hace referencia a la emigración cubana".

Audio: http://research.culturalequity.org/rc-b2/get-audio-detailed-recording.do...

La pieza se publicó en Alan Lomax in Asturias, November 1952 (Global Jukebox Media, 2011), 2 CDs, 101 canciones y booklet editado por Judith Cohen: "El texto menciona la emigración a Cuba, frecuente en todo el occidente asturiano desde mediados del XIX. La canción tiene un estribillo interno Al pon pabilun... etc., expresión frecuente en las vaqueiradas que trata de imitar el sonido de los pandeiros. La letra de la canción hace alusión a cierto obispo ovetense que favoreció a los vaqueiros a comienzos del siglo XX. Nota de la traductora: Este estribillo también aparece en las grabaciones que hizo Alan Lomax en Extremadura, con el romance La bastarda y el segador (Extremadura, Rounder Records 1763, pista 20.) El encontrar este estribillo en ambas regiones refleja los senderos de la transhumancia, como también se nota en otro romance que aparece en ambas colecciones, Por las sierras de Bembibre. El estribillo extremeño es casi idéntico: pon pavilón, pavilón, pavilón, pavililla, y pon pavilón".

Submission’s author: 

How to cite

Ascensión Mazuela-Anguita, "Tengo lus güechus hinchadus (Oviedo, 11/1952)", Fondo de Música Tradicional IMF-CSIC, ed. E. Ros-Fábregas (accession date: 08 May 2021), https://musicatradicional.eu/piece/29826